Timeo Danaos et dona ferentes.
私はギリシャ人が恐ろしい。贈り物を持ってきたとしても。
Je crains les Grecs, même quand ils apportent des cadeaux.
I fear the Greeks, even when bringing gifts.
I fear the Greeks, even when bringing gifts.
戦争相手のギリシャ軍が置いていった木馬を見て、トロイの司祭が言った言葉。
木馬の中にはギリシャ兵が潜んでいたんだけど、勝利を確信したトロイの民は木馬を城壁内に引き入れてしまい、出て来たギリシャ兵たちに攻められてトロイは落城するのでした。
ギリシャ人は Danai(複数形)。Timeo Danaos で「私はギリシャ人を恐れる」。
et は 英語の and、フランス語の et にあたるんだけど、ここでは even、même の意味。
ferentes は Danaos にかかる現在分詞だな。et dona ferentes で「贈り物を持っているギリシャ人であっても」となると思われます。
「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」とはちょっと違うけど、好意的に見えても敵対する相手であるときは用心しなきゃってことですね。ただより高い物はないんだから。
2 件のコメント:
文法はわからないけど、覚えておきたいラテン語表現ですねぇ。。。。英訳もあると使いやすいかも。。
和訳に続いて仏訳と英訳を載せてみました。お役に立てば幸いです。
コメントを投稿